Markus 5:34

SVEn Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
Steph ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Trans.

o de eipen autē thygater ē pistis sou sesōken se ypage eis eirēnēn kai isthi ygiēs apo tēs mastigos sou


Alex ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
ASVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
BEAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
Byz ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
DarbyAnd he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
ELB05Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
LSGMais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀
SchEr aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!
Scriv ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
WebAnd he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
Weym "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."

Vertalingen op andere websites